Lyrics & Translations

Edith Piaf, Francoise Hardy, Charles Aznavour, Josephine Baker, Amélie les Crayons, Serge Gainsbourg, Trenet, Henri Salvador, Piazolla, Brel, Renan Luce, Rouge & more . . .

 

L´AME DES POÈTES
by Charles Trenet ©1951
Long after the poets have disappeared, their songs still race down the streets • The crowd sings them a bit distracted, ignorant of the author's name, not knowing for whom the poets' hearts beat • Sometimes we change a word, a sentence, and when we are short of ideas, we go,´La, la, lo, la, la, leh!´ • Souls light with songs that make them gay, make them sad-- girls and boys, bourgeois, artists, or vagabonds! 

Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leur chansons courent encore dans les rues • La foule les chante un peu distraite en ignorant le nom de l´auteur, sans savoir pour qui battaient leurs coeurs • Parfois on change un mot, une phrase, et quand on est à court d´idées, on fait ’La, la, lo, la, la, le!’ • Leur âmes légères, et leurs chansons qui rendent gais, qui rendent tristes filles et garçons, bourgeois, artistes, ou vagabonds! • 

LE CHEMIN DES FORAINS
by Jean Dréjac & Henri Sauget ©1956
They pierced the night with a flash of silver sequins • They are going to kill boredom for one evening in people´s minds • One danced on the tightwire, one walked on hands • They are going to break their backs flipping • The fair entertainers… • Music exposed to the wind (in the open air) • A little trained monkey that cracks a nut while dreaming on the shoulder of an old musician, who doesn´t dream of anything • They pierced the night with their huge laughter intermingled with tears • They killed boredom by the echo of their own sadness • They took cash in the hollow of their hands • They left and went on their way • The fair entertainers… • Their gestures of joyous children and their marvelous costumes are forever engraved in the eyes of the sleepy village´s crowd, who will dream of this night… • They are about to dream of this night • Of a flash of silver sequins that killed boredom in people´s hearts and minds • But the shadow closed again over the path´s bend, and God only knows where they will be tomorrow • The fair entertainers…who go into the night • 

Ils ont troué la nuit d´un éclair de paillettes d´argent • Ils vont tuer l´ennui pour un soir dans la tête des gens • A danser sur un fil, à marcher sur les mains, ils vont faire des tours à se briser les reins, les forains…Une musique en plein vent, un petit singe savant qui croque une noisette en rêvant sur l´épaule d´un vieux musicien, qui, lui, ne rêve de rien. Ils ont troué la nuit d´un grand rire entremêlé de pleurs • Ils ont tué l´ennui par l´écho de leur propre douleur • Ils ont pris la monnaie dans le creux de leurs mains • Ils ont plié bagages et repris leur chemin, les forains…Leurs gestes d´enfants joyeux et leurs habits merveilleux, pour toujours, sont gravés dans les yeux des badauds d´un village endormi, qui vont rêver cette nuit…Va rêver cette nuit d´un éclair de paillettes d´argent • qui vient tuer l´ennui dans le cœur et la tête des gens • Mais l´ombre se referme au détour du chemin • Et Dieu seul peut savoir où ils seront demain, les forains, qui s´en vont dans la nuit. 

DEPUIS QUE LES BALS SONT FERMÉS
lyrics by Thoreau & Scotto/ music by Buescher
Since the dancehalls closed • Since the waltz is dead I see again the galant men turn, waltz who escorted me • All the arms that enlaced me, in a whirlwind pick me up--I cannot forget you since the dancehalls closed • Light waltz, all ephemeral, you memories that speak to me of love • Stirring, whirling waltz, I hear you, you haunt me always • Divine waltz, a forehead inclined, then a stolen kiss full of sweetness • In an embrace, and your imprint stays forever engraved in my heart • 

Depuis que les bals sont fermés • Depuis que la valse est morte • Je vois encore tourner valser les galants qui me font escorte • Tous les bras qui m´ont enlassé dans un tourbillon m´emporte • Je ne peux pas vous oublier depuis que les bals sont fermés • Valse légère, toute éphémère, vous souvenirs qui me parlez d´amour • Valse troublante, tourbillonnante, je vous entends, vous m´obsédez toujours • Valse divine, un front s´incline, puis un baiser volé plein de douceur • Dans une étreinte, et son empreinte à jamais reste gravée dans mon coeur• 

DÉTRESSE
By Astor Piazzolla & Roger Desbois ©1961
When July, taking the arms of summer, settles beautiful days in the sky to sing love, your kisses, that I believed forgotten, blow, ah, our ancient happiness into my heart • But I leave with a crossed heart, a heart without joy, because your depart makes me sad, sad • Through my nights, it is distress and boredom that eternally tourment the heart of my life • Echoing the bird´s song shouting joy without reason, the joy of lovers • The under-growth resounds with your voice, your voice that I hear so low in the depths of myself • But I would like to erase these thoughts, so that love can sing and come • What a beautiful day when happiness, in turn, will take me far from here, to the heart of life • 

Quand juillet prennant les bras de l´été, s´installe au ciel des beau jours pour chanter l´amour • Tes baisers, que je croyais oubliés, éveillent alors en mon cœur notre ancien bonheur • Mais je m´en vais coeur en croix, cœur sans joies car ton départ me rend triste, triste • Dans mes nuits, c´est la détresse et l´ennui qui tourmentent à l´infini le cœur de ma vie • En écho à la chanson de l´oiseau criant la joie sans façon la joie des amants le sous-bois résonne alors de ta voix, ta voix que j´entends tout bas tout au fonds de moi • Mais je voudrais effacer ces pensés pour que l´amour chante et vienne, vienne • Quel beau jour quand le bonheur à son tour m´emportera loin d´ici au coeur de la vie • 

ELLE ÉTAIT SI JOLIE

by Alain Barrière ©1963

She was so pretty, that I didn´t dare love her • She was so pretty, I could not forget her • She was too pretty when the wind was taking her • She was taking flight delighted, and the wind was telling me: she is truly too pretty, and you, I know you, could never love her for all life • Yes, but she left • It´s stupid, but it´s true • She was so pretty, I will never forget her • Today it is Fall, and I cry often • Today is Fall, Spring is far • In the park where the leaves tremble in the bad wind, her dress whirls, then she disappeared • She was so pretty, that I didn´t dare love her, I could not forget her • She was too pretty when the wind was taking her • She was so pretty, I will never forget her • 

Elle était si jolie que je n´osais l´aimer • Elle était si jolie, je ne peux l´oublier • Elle était si jolie, quand le vent l´emmenait • Elle fuyait ravie, Et le vent me disait: elle est bien trop jolie, et toi, je te connais, l´aimer toute une vie tu ne pourras jamais • Oui mais elle est partie, c´est bête, mais c´est vrai • Elle était si jolie, je n´oublierai jamais • Aujourd´hui c´est l´automne, et je pleure souvent • Aujourd´hui c´est l´automne, qu´il est loin le printemps • Dans le parc où frissonent- les feuilles au vent mauvais • Sa robe tourbillonne, Puis elle disparaît 

 

Emmenez-Moi by Charles Trenet

 

ENTERRÉE SOUS LE BAL

by Reinhardt Wagner & Frank Thomas ©2007


FIN DES VACANCES
By Henri Salvador & Boris Vian ©1959
When you go back again to Paris at the end of your vacation, I will be staying alone with my dreams and my romance in the village where I live • Alone in the bistro where we passed the time all night • Alone with my defenses (Alone with this dance tune) • You will forget this unimportant memory over your friends´ cocktails • I spent four weeks like an enchanted kid, but before next year, my love will fly away • Oh, I hate returning to my place now • Yet, my blond friend, my bedroom was surely the most lovely bedroom in the world when you would open your arms • In the fire that dies under the cold look of Winter, I again see your face • But it disappears like sand at the beach under the sea´s foam 

Lorsque vous aurez repris la route de Paris à la fin de vos vacances, je resterai seule avec mon rêves et ma romance dans le village où je vis • Seule dans ce bistro ou nous passions toute la nuit • Seule avec mes fers de lances (Seule avec cet air de dance)• vous, vous oublierez ce souvenir sans importance aux cocktails de vos amis • J´ai passé quatre semaines comme une gosse ensorcelée, mais d´ici l´année prochaine, mon amour va s´envoler • Oh, que je déteste maintenant rentrer chez moi • Et pourtant, mon ami blond, ma chambre était bien la plus jolie chambre du monde quand vous ouvriez vos bras • Dans le feu qui meurt sous le regard froid de l´hiver, je revois votre visage • Mais il disparait comme le sable de la plage sous l´écume de la mer 

LA FOULE
by Angel Cabral & Michel Rivgauche ©1958
I again see the city in celebration and delirious frenzy suffocating under the sun and the joy • And I hear through the music the joyous cries, the laughter that explodes and bounces around me • And lost among the people who jostle me--dizzy, off-balance--I stay there • When suddenly, though, I turn around, he steps back and the crowd throws me into his arms • Carried away by the crowd who pull us along, squeezed into each other we form only one single body and flow effortlessly • [The crowd] pushes us, chained one to another, and lets us blossom, drunk and happy together • Pulled along by the throbbing crowd who dances a crazy farandole [quick dance], our two hands stay welded together • And sometimes lifted, our two bodies, entwined, float up and fall back down blossoming, drunk and happy together • And joy splashes out through his smile, piercing me and bursting again in the depths of me • But suddenly, I force out a scream among the laughter when the crowd tears him from within my arms • Carried away by the crowd who pull us and drag us far from one another, I fight and argue but the sound of my voice is smothered by the laughter of others • And I scream in distress, in fury, in rage, and I cry and am dragged by the crowd who rushes along, who dances a crazy farandole • I am taken further away and I shout with my fists damning the crowd who stole from me the man it gave me and that I´ll never find again • 

Je revois la ville en fête et en délire, suffoquant sous le soleil et sous la joie • Et j´entends dans la musique les cris, les rires qui éclat´nt et rebondiss´nt autour de moi • Et perdue parmi ces gens qui me bousculent, étourdie, désemparée, je reste là • Quand soudain je me retourne, Il se recule, et la foule vient me jeter entre ses bras • Emportés par la foule qui nous traçne, nous entraîne, ecrasés l´un contre l´autre nous ne formons qu´un seul corps • Et le flot sans effort, nous pousse enchainés l´un et l´autre et nous laisse tous deux, épanouis, enivrés, et heureux • Entrainés par la foule qui s´élance et qui danse une folle farandole • Nos deux mains restent soudées • Et parfois soulevés nos deux corps enlacés s´envolent et retombent tous deux épanouis, enivrés, et heureux • Et la joie éclaboussée par son sourire • Me transperce et rejaillit au fond de moi • Mais soudain je pousse un cri parmi les rires quand la foule vient l´arracher d´entre mes bras • Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraçne, nous éloigne l´un et l´autre • Je lutte et je me débats mais le son de ma voix s´étouffe dans les rires des autres et je crie de douleur, de fureur et de rage, et je pleure • Et trainée par la foule qui s´élance et qui danse une folle farandole, je suis emportée au loin • Et je crie par mes poings maudissant la foule qui me vole l´homme qu´elle m´avait donné et que je n´ai jamais retrouvé • 

JAVA MONDAINE 
by Henri Salvador & Boris Vian ©1958 
Society Java (a dance and music in 3/4 time)
We passed an evening on Avenue du Bois and little Hubert said, ’What are we seeing?’ • That was the fireworks of July 14th and we decided to hang out with low-life • There was a little dance at Jasmin Metro that turned • We began, hand in hand, to dance • The Marquis Duleu [likely a gangster] played with his suspenders in his way for the widows • There were sausages and bad red wine by the barrel • It was feudal, we wet our whistles galore and this popular festivity spun my head • I couldn´t see clearly anymore • And I thought of my ancestor of old, the old Senechal of Milpertuis, who without batting an eye, put his head on a very sharp guillotine • But I told myself while we danced this tender song, ´This old Bastille, they did well to take it--it wasn´t used for anything all these damned stones. Ah, what a great idea to throw them to the ground!’ • All the people were laughing, the firecrackers crackled through the night, Hubert was kissing me, oh what an animal, it´s exquisite! • We were lost in the crowd who carried us like a big swell • And I thought of my old ancestor, the old Senechal of Milpertuis • If he could have seen us capering through the streets, he would be flabbergasted • 

On passait un soir avenue du Bois, et le petit Hubert dit qu´est c´qu´on voit • C´était les fusées du quatorze juillet, on a décidé d´s´encanailler • Y´avait un petit bal au métro Jasmin qui tournait • On a commencé, la main dans la main, à danser • Le marquis Duleu pour les douarrières jouait des bretelles à sa manière • Y´avait des saucisses et du gros rouquin par tonneaux • C´était féodal, on s´rincait la dalle à gogo • Et ces réjouissances populaires m´ont tourné la tête j´y vois plus clair • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis qui sans sousciller sa tête alla poser sur une guillotine bien aiguisée • Mais je me disais pendant qu´on dansait cet air tendre, ’Cette vieille Bastille, comme ils ont bien fait de la prendre. Ça n´servait à rien toutes ces sal´s pierres. Ah, quelle bonne idée d´les fout´ par terre’ • Tout les gens riaient, les pétards claquaient dans la nuit • Hubert m´embrassait, ah quel animal, c´est exquis! • Nous étions perdus dans cette foule Qui nous emportait comme une houle • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis, s´il nous avait vus gambader dans la rue, il en serait resté sur le cul 

LA MASCARADE/OUR CHARADE

by Steve Rice, Ken Morrison & Janet Rayor © 2013

Translation of French version:

A small cafe that knew us • The old stage for a mascarade • Your hands, my hands were entwined like the romance from a street ballad • Yes, "My Love!" for a short instant • A pretty name for a day • A flame in our eyes when we fell in love • Goodbye, dear mascarade.

 

Un petit café qui nous connaissait • La vielle scène d'une mascarade • Tes mains, mes mains s'enlaçaient comme la romance d'une ballade • Oui, mon amour pour un court instant • Un joli nom pour un jour • Une flamme dans les yeux • Quand on est tombé amoureux • Salut, chère mascarade.

 

English version:

A small cafe was the setting where we made our charade • Now I'm lost and regretting • Because letting our romance fade made "Mon amour" just a memory • "C'est la vie" I can't say • To our rendez-vous, our folie à deux • Au revoir to our charade!

 

MON MANEGE A MOI

by Norbert Glanzberg & Jean Constantin ©1958, English Janet Rayor ©2013

As Rouge performs it:

Tu me fais tourner la tête -Mon manège à moi, c'est toi • Je suis toujours à la fête -Quand tu me tiens dans tes bras • Je ferais le tour du monde -ça ne tournerait pas plus que ça • La terre n'est pas assez ronde-Pour m'étourdir autant que toi...

Ah! Ce qu'on est bien tous les deux • Quand on est ensemble nous deux • Quelle vie on a tous les deux • Quand on s'aime comme nous deux • On pourrait changer de planète • Tant que j'ai mon coeur près du tien • J'entends les flons-flons de la fête • Et la terre n'y est pour rien, car. . .

 

Oh my love you make my head spin • In your arms this heart's upside down! • S'like you are my carousel • How my feet are off the ground! • When my heart is next to yours • I can hear a symphony! • People say there's not a sound • Oh my, what you do to me!

 

Je ferais le tour du monde --ça ne tournerait pas plus que ça • J'ai beau chercher à la ronde --Mon manège à moi, c'est toi!

 

Direct translation of French: 

You make my head spin , you are my merry-go-round. I'm always at the fair when you hold me in your arms.  I could go around the world. It would not spin more than this.  The world isn't round enough to make me as light-headed as you do!  Oh it's because we fit so well together when we are together.   What a life we have when we love as we do.  We could move to another planet as long as I have my heart is near yours. I hear the pulse of the fair and the world doesn't even exist because. . . I could make a tour of the world, it wouldn't turn me as much as that.  I've searched in vain all around.  My own merry-go-round it's you.

 

LES PAGES by Myrtille © 2007

 

PARLEZ-MOI D´AMOUR

by Jean Lenoir ©1930
"I love you." • You know well that at the base, I don't believe anything, but, anyway, I want to hear again these words I adore • The caressing sound of your voice that, trembling, murmurs it, rocks me in it´s beautiful story, and despite myself, I believe it • Speak to me of love • Tell me again those tender things • Your beautiful discourse my heart cannot but hear provided that you always repeat these supreme words: ´I love you´ • It is so sweet, my dear treasure, to be a bit crazy • Life is sometimes so bitter if you donvt believe in fantastic dreams • Sorrows are quickly soothed and consoled by a kiss • We heal the heart´s wounds by a vow that reassures • Speak to me of love… 

Je vous aime • Vous savez bien que dans le fond, je n´en crois rien, mais cependant je veux encore ecouter ces mots que j´adore • Votre voix aux sons caressants qui le murmure en frémissant, me berce de sa belle histoire, et malgré moi, je veux y croire • Parlez-moi

d´amour, redites moi des choses tendres • Votre beau discours, mon cœur n´est pas las de l´entendre, pourvu que toujours vous répétiez ces mots suprêmes, ’Je vous aime’ • Il est si doux, mon cher trésor, d´être un peu fou • La vie est parfois trop amère si l´on ne croit pas aux chimères • Le chagrin est vite apaisé et se console d´un baiser • Du cœur on guérit la blessure par un serment qui le rassure • Parlez-moi d´amour, redites moi des choses tendres • Votre beau discours, mon cœur n´est pas las de l´entendre, pourvu que toujours vous répétiez ces mots suprêmes, ’Je vous aime’ •


POUR QUE TU M'AIME ENCORE by Jean-Jacques Goldman

 

SEPTEMBER IN THE RAIN/DOUX SEPTEMBRE DANS LA PLUIE
By Harry Warren, Al Dubin, & Emélia Renaud ©1937
The leaves of brown came tumbling down, remember? • In September, in the rain • The sun went out just like a dying ember in September, in the rain • To ev´ry word of love I heard you whisper, the raindrops seemed to play a sweet refrain • Though Spring is here, to me it´s still September• That September in the rain • 

Les brunes feuilles tombaient, te souviens-tu? • En septembre, sous la pluie • Le soleil baissait comme un feu qui s´éteint en septembre, sous la pluie • Pour chaque mot d´amour que tu murmurais, les gouttes d´eau, un gai refrain chantaient • Le printemps vient, dans mon cœur c´est septembre, doux septembre sous la pluie. 

 

TA PETITE FLAMME by Amélie les Crayons


TEMPS DE L'AMOUR

by Jacques Dutronc, André Salvet/Lucien Morisse, ©1962

It's the time of love, the time of boyfriends and adventure.  When time goes and comes, one doesn't think of anything, despite the hurts. Because the time of love is long and it's short, it continues always, one remembers it.  One says that at twenty years, one is the king of the world and that eternally that will be in our eyes all of the blue sky.  It's the time of love, the time of boyfriends and adventure.  When time goes and comes, one doesn't think of anything, despite the hurts.  Because the time of love makes your heart full of warmth and happiness.  One lovely day it's love and the heart beats faster.  Because life follows its course and we are so happy to be in love.  It's the time of love, the time of boyfriends and adventure.  When time goes and comes, one doesn't think of anything, despite the hurts. Because the time of love is long and it's short, it continues always, one remembers it.  

 

C'est le temps de l'amour • le temps des copains et de l'aventure • Quand le temps va et vient , on ne pense à rien, malgré ses blessures • Car le temps de l'amour, c'est long et c'est court , ça dure toujours , on s'en souvient • On se dit qu'a vingt ans , on est le roi du monde • et qu'eternellement , il y aura dans nos yeux , tout le ciel bleu • C'est le temps de l'amour, le temps des copains, et de l'aventure • Quand le temps va et vient , on ne pense à rien , malgré ses blessures •  Car le temps de l'amour , ça vous met au coeur beaucoup de chaleur et de bonheur • Un beau jour c'est l'amour et le coeur bat plus vite • Car la vie suit son cours et l'on est tout heureux d'être amoureux • C'est le temps de l'amour, le temps des copains , et de l'aventure • Quand le temps va et vient , on ne pense à rien , malgré ses blessures • Car le temps de l'amour, c'est long et c'est court , ça dure toujours, on s'en souvient . . .

 

LA VIE EN ROSE 
by Louiguy & Edith Piaf ©1942
When he takes me in his arms and speaks to me soft and low, I see life in rosey colors • He tells me words of love, words of everyday and it does something to me • Into my heart, a piece of happiness has entered for which I know the cause: it´s him for me, me for him through life--he told me, he swore it for life • And when I´ve just caught a glance of him, ah, I feel in me my heart beating • The nights of love to die for • A grand happiness • Boredom, sorrows are erased • Happiness, happiness for my pleasure [him] • When he takes me in his arms and speaks to me soft and low, I see life in rosey colors • He tells me words of love, words of everyday and it does something to me • Into my heart, a piece of happiness has entered for which I know the cause: it´s you for me, me for you through life--he told me, he swore it for life • And when I´ve just caught a glance of him, ah, I feel in me my heart beating • 

Quand il me prend dans ses bras, il me parle tout bas, je vois la vie en rose • Il me dit des mots d'amour, des mots de tous les jours et ça m'fait quelque chose • Il est entré dans mon cœur une part de bonheur dont je connais la cause: c'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie--il me l'a dit, l'a juré pour la vie • Et dès que je l'aperçois, alors, je sens en moi mon cœur qui bat • Des nuits d'amour à en mourir • Un grand bonheur qui prend sa place • Les ennuis les chagrins s'effacent • Heureux, heureux pour mon plaisir 

WALTZ DE BEARN
by Paul Elliott & Janet Rayor ©2006
Me, I float like a tranquil bird, but I am a dancer on a tightwire • I fly, unrolling/flipping for a grand finale, not thinking of the peril • Your eyes sparkle and I feel drunk • The drunkness asks, ah, for your caress • Your fingers play my heart in huge tremble[Like one would play an accordion] • My heart shouts, ´Play me without ceasing!´ • Bravo for the clown who loves without reason • His soul dances through the accordion • Love! Fall into life! • Love again all radiant • When my laughter changes the sound of your laughter, I hear a thousand smiles that rock my cares with their melody • Laugh! Never stop! • The night closes her marvelous lips • Her mouth steals each joyous morsel • But curtain, raise, if you would, please • My heart lives to love! 

Moi, je flotte comme un oiseau tranquille, mais je suis une danseuse sur un fil • Je vole, déroulant pour un grand finale, ne pensant pas au péril • Tes yeux brillent et je sens une ivresse • Elle demande, alors, ta caresse • Tes doigts jouent d´mon coeur dans un grand frisson • Il crie ’joue-moi’ sans cesse • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • Quand mon rire change le son de tes rires, j´entends des milliers de sourires qui bercent mes soucis avec leur mélodie • Rires! Jamais finir! • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • La nuit ferme ses lèvres merveilleuses • Sa bouche vole chaque miette joyeuse • Mais rideau, soulevez-vous! S´il vous plait! • Mon coeur vit pour aimer! 

 

 

Les Flonflons du Bal

Musique par Charles Dumont et paroles par Michel Vaucaire ©1959

 

The dancehall pulse, big cymbal crashes and accordion shake my flat 

The pulse of the dancehall creates a festival below my place every evening of the month. 

I give my key a good turn--it turns three times. They (the sounds) are always mixed up with my love life 

The pulse of the dance down the long, dirty halls mounting in puffs to my loft space 

The dancehall noise--big cymbal crashes and accordion--shake my place. It's the same refrain whether we feel sorrow. 

They play just as loud when we're almost dead. And when you left without a single word of goodbye, all night I had to endure that awful noise: The pulse of the dancehall. To them it's just the same: You can cry, they will dance, They sell joy, it's each one for himself. It's so much the better for them, It's so much the worse for me.

 

Les flonflons du bal et grands coups d'cymbale • Et d'accordéon secouent ma maison! 

Les flonflons du bal, donnent un festival en dessous d'chez moi tout les soirs du mois!

 J'ai beau tourner ma clé, Ma clé à triple tour. Ils sont toujours mêlés à mes histoir's d'amour

Les flonflons du bal le long des murs sals, Montent par bouffées jusqu'a mon grenier! 

Les flonflons du bal et grands coups d'cymbale • Et d'accordéon secouent ma maison! 

Qu'on ait du chagrin, c'est le mêm' refrain • Qu'on soit presque mort, ils jouent aussi fort!

Et quand tu es parti sans un seul mot d'adieu, j'ai dû, toute la nuit subir ce bruit affreux • Les flonflons du bal, ça leur est égal 

Vous pouvez pleurer, eux ils font danser • Eux ils vendent la joie, c'est chacun pour soi

c'est tant mieux pour eux, c'est tant pis pour moi!

 

La Bohème 

Musique par Charles Aznavour et Jo Plante ©1965

 

Je vous parle d'un temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas connâitre • Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas 

Jusque sous nos fenêtres  • Et si l'humble garnis qui nous servait de nid ne payait pas de mine 

c'est là qu'on s'est connu, moi qui criait famine et toi qui posais nue  (on Rouge CD: "toi qui criait famine et moi qui posais nue")

La bohème, la bohème, ça voulait dire on est heureux  • La bohème, la bohème, nous ne mangions qu'un jour sur deux 

Dans les cafés voisins nous étions quelques uns qui attendions la gloire • Et bien que miséreux avec le ventre creux nousne cessions d'y croire • Et quand quelque bistro contre un bon repas chaud, nous prenait une toile • Nous recitions des vers groupés autour du poële en oubliant l'hiver • La bohême, la bohème, ça voulait dire tu es jolie • La bohême, la bohème, et nous avions tous du genie • Souvent il m'arrivait devant mon chevalet de passer des nuits blanches • Retouchant le dessin de le ligne d'un sein, du galbe d'une hanche • Et ce n'est qu'au matin qu'on s'asseyait enfin devant un café crême • Épuisés mais ravis fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie • La bohême, la bohème, ça voulait dire on a vingt ans • La bohême, la bohème, Et nous vivions de l'air du temps • Quand au hasard des jours je m'en vais faire un tour à mon ancienne adresse • Je ne reconnais plus ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse • En haut d'un escaliers je cherche l'atelier dont plus rien ne subsiste • Dans son nouveau décor Montmartre semble triste et les lilas sont morts • La bohême, la bohême, on était jeune, on était fou • La bohème, la bohème, ça ne veut plus rien dire du tout.

 

I tell you of a time that those less than 20 years old don't know • Montmartre, at that time, hung its lilacs just under our windows 

And if our humble loft, which served as a nest, didn't look great • It was there that we met, I (you) who cried out hunger and you (me) who posed nude • Being bohemians meant we were happy • Being bohemians, we ate only every other day • In the neighboring cafés, we were the ones that waited for glory • And even though miserable with empty stomachs, we never ceased to believe in it  • And when some bistro exchanged a hot meal, we would give a painting • We recited poetry, grouped around a stove, forgetting winter • Being bohemians meant you were pretty • Being bohemian meant we had all the talent.

 

Often I'd arrive and stay up all night in front of my easel 

retouching the drawing of a line of a breast, the curve of a hip 

And it wasn't until morning that we'd finally sit ourselves 

in front of a creamed coffee exhausted but radiant 

we had to love each other and love life 

Being bohemian meant we were 20 years old 

Being bohemians, we lived on nothing/we lived the song of the times.

 

When by chance I pass by my old address 

I don't recognize anymore the walls or the streets of my youth 

At the top of a staircase, I look for the studio that doesn't exist anymore 

In its renovation, Montmartre seems sad and the lilacs have died. 

Being Bohemian, 

We were young, we were crazy 

Bohemian life no longer means anything at all.

 

 

Small Hotel/C'est un Nid Charmant ©1936

Music By Rodgers and Hart, interpreted by Josephine Baker

 

 

C'est un nid charmant fait pour les amants 

Nous le partagerons ensemble 

Partons tout les deux, puisque radieux 

L'amour nous y attend ensemble 

Le silence y est complet seule une cloche sonne 

L'on y voit personne, jamais, jamais! 

C'est un nid charmant fait pour les amants 

L'amour nous y attend ensemble 

Que j'aimerais partir un jour quand le soleil sourit 

Pour un voyage, alas, trop court, seule avec vous, chéri 

Je connais bien l'endroit rêvée on y serait comme des rois 

Il ne faudrait pour s'y trouver que le temps de compter à trois 

Un, deux, trois! 

C'est un nid charmant fait pour les amants 

Et quand le soir descend, heureux blottis couer contre couer 

Nous bénirons notre bonheur ensemble, ensemble, chéri

 

English

 

It's a charming nest made for lovers 

We'll share it together 

Let's leave together, since radiant love is waiting for us together 

The silence there is complete 

Only a bell rings 

We never see anyone--Ever. 

Ever! 

It's a charming nest made for lovers 

Where love is waiting for us together 

One day when the sun smiles, 

I'd like to go away 

For a vacation, alas, too short, darling, only with you. 

I really know a dreamy place, 

Where we would be treated like royalty 

To find it shouldn't take the time it takes to count to three 

One, two, three! 

It's a charming nest made for lovers 

And when evening falls, happy snuggled heart to heart 

We'll bless our happiness together, together, together, darling.

 

 

Bravo Pour le Clown! 

Musique par Louiguy/Henri Contet, interpreted by Edith Piaf ©1953

 

Un clown est mon ami, un clown bien ridicule 

Et dont le nom s'écrit en gifles majuscules 

Pas beau pour un empire, plus triste qu'un chapeau 

Il boit d'énormes rires et mange des bravos! 

ton nez qui s'allume, 

Bravo! Bravo! 

Tes cheveux que l'on plume, 

Bravo! Bravo! 

Tu croques des assiettes, assis sur un jet d'eau 

Tu ronges des paillettes, tordu dans un tonneau 

Pour ton nez qui s'allume, 

Bravo! Bravo! 

Tes cheveux que l'on plume, 

Bravo! Bravo! 

La foule aux grandes mains s'accroche à ses oreilles 

Lui vole ses chagrins et vide ses bouteilles 

Son couer qui se dévisse ne peut les attrister 

C'est là qu'ils applaudissent: la vie qu'il a ratée! 

Pour ta femme infidêle, 

Bravo! Bravo! 

Et tu fais la vaisselle, 

Bravo! Bravo! 

Ta vie est un reproche qui claque dans ton dos 

Ton fils te fait les poches, et toi, tu fais l'idiot 

Pour ta femme infidêle, 

Bravo! Bravo! 

Et tu fais la vaisselle, 

Bravo! Bravo! 

Le cirque est déserté, le rire est inutile 

Mon clown est enfermé dans un certain asile 

Succês de camisole, Bravos de cabanon 

Des mains devenues folles, lui battent leur chanson: 

Je suis rois et je rêgne, 

Bravo! Bravo! 

j'ai des rires qui saignent, 

Bravo! Bravo! 

Venez, que l'on m'acclame, j'ai fait mon numéro 

Tout en jetant ma femme du haut du chapiteau! 

Bravo! Bravo! Bravo! 

Bravo!

 

English

 

A clown is my friend, a quite buffoonish clown, whose name is spelt out in capital letters* 

Not handsome for the world, more sad than a hat 

He drinks the tremendous laughter and eats the "Bravos!" 

For your nose that lights up--Bravo, Bravo! 

Your hair that they pluck out**, Bravo! Bravo! 

You munch some plates, sit on the spurt of water 

You gnaw down*** your sequined spangles twisted in a barrel 

 

For your nose that lights up, Bravo! Bravo! 

Your hair that's all plucked out, Bravo! Bravo! 

 

The crowd's big handed applause hang on his ears 

He steals their sorrows and empties their bottles 

His heart that is unscrewed can't make them sad 

That's what they applaud: the life that he failed. 

For your wife who's unfaithful, Bravo! Bravo! 

And you wear the apron****, Bravo! Bravo! 

Your life is a reproach that slaps you on the back 

Your son steal from your pockets and you, you are an idiot! 

Your life is a reproach that slaps you on the back 

 

For your philandering wife, Bravo! Bravo! 

And for being a woosie, Bravo! Bravo!

 

The circus is deserted, the laughter is useless 

My clown is sick in a certain insane asylum: 

Success of the strait jacket, acclaimed of the jail 

His hands became crazy. He beats out their song: 

I am King and I reign, Bravo!! Bravo!! 

I have the laughter that bleeds, Bravo!! Bravo!! 

Come see what has made me great: 

I performed my number one act, all by throwing my wife from the top of the tent! 

Bravo!! Bravo!! Bravo!!

 

Notes: 

*Probably a famous clown with his name in big letters on a billboard. 

** Could be hair pulled out away from the head or that we, the audience metaphorically pick at. 

***Literally gnaw, but probably means wear-down spangled costume. 

**** Literally "You wash the dishes", ie "You aren't in control of your household"

 

 

La Chanson Des Vieux Amants ~ Song of Old Lovers 

Musique par Jacques Brel ©1967, Brel song made famous in the USA by Judy Collins 

 

Bien sûr nous eume des orages 

Vingt ans d'amour c'est l'amour folle 

Mille fois tu pris ton bagages, mille fois je pris mon envole 

Et chaque meuble se souvient dans cette chambre sans berceau des éclat de vieilles tempêtes 

Plus rien ne ressemblait à rien, 

Tu avais perdu le goût de l'eau et, moi, celui de la conquête. 

Mais, mon amour, mon doux, mon tendre, 

Mon merveilleux amour, 

De l'aube claire jusqu'à la fin du jour 

Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. 

Moi, je sais tous tes sortilêges 

Tu sais tous mes envôutements 

Tu m'as gardé de piêges en piêges 

Je t'ai perdu de temps en temps. 

Bien sûr tu pris quelques amants; 

Il fallait bien passer le temps 

Il faut bien que le corps exulte 

Finalement, finalement, il nous fallu bien du talent 

Pour être vieux sans être adulte! 

(Refrain) 

Et plus le temps nous fait cortêge, 

Et plus le temps nous fait tourment 

Mais n'est ce pas le pire piêge 

Que vivre en paix pour des amants 

Bien sûr tu pleure un peu moins tôt, 

Je me déchire un peu plus tard 

Nous protégeons moins nos mystêres 

On laisse moins faire le hasard, On se méfie du fil de l'eau 

Mais c'est toujours la tendre guerre 

(Refrain)

 

English

 

Sure, we've had some storms-- 

Twenty years of love is crazy love. 

A thousand times you took your suitcase 

A thousand times I took flight 

And each piece of furniture, in this room without a cradle, 

reminds me of the explosions of old tempests. 

Nothing is itself: you've lost your taste for water 

And me, the taste for conquest.

 

My love, my dear, my tender, my best love 

from the clear dawn to the end of day 

I love you again, you know, 

I love you. 

Me, I know all your charms

 

You, you know all my bewitchments. 

You have kept me in snare after snare. 

I have lost you from time to time. 

Sure, you've taken some lovers- 

One should have a good time, one should exult in the body. 

Finally, we've had to develop the talent for being old 

without being adult! 

(chorus)

 

And much of the time we durge along 

much of the time we create pain 

But this is not the worst trap 

That living in peace is for some lovers. 

Certainly, you cry a little less early, 

I fall apart a little more late, 

We protect our secrets less, we leave less to chance 

We guard against going with the stream 

Yet there is always a tender war.

 

Oh, my love--my sweet, my kind, my dearest love 

from the dawn's light to the end of day, 

I love you again, you know, 

I love you.

 

Passe Ton Chemin 

Music by Gilbert Becaud, Lyrics by Pierre Delanoe ©1954, 

Becaud and DeLanoe were a team that produced many English lyric songs, as well, including "Let it Be Me."

 

With long, white hair, he had the air of a prophet 

Having come from the bottom of time 

To travel thousand of planets. 

He said to me: 

"When you see someone you believe is for you, 

Remember, remember, remember: 

If in his eyes there isn't blue that love must reflect from the sky, 

If when it rains, he sees in the rain only boredom and never a rainbow, 

Pass, pass your way 

If he speaks only words, if he laughs when you want him to cry, 

And before you fall forever in the dry depths of his heart, 

Pass, pass your way 

Forget those nights he could have given to you 

The sunlit mornings 

Forget them, forget them. 

But if you see birds in the hand of a man who gives them bread, 

But if you see two clear eyes that seem to be searching for the light in yours, 

Stay, stay, stay and don't go any further.

 

 back to top

 

Les Amants de Paris

Lyrics & music Leo Ferre & Eddy Marnay ©1947, interpreted by Edith Piaf 

 

Les amants de Paris couchent sûr ma chanson 

A Paris les amants sont vraiment sans façon 

Les refrains que j'leur dis sont plus beaux qu'les beaux jours 

ça fait des tas d'printemps et l'printemps fait l'amour 

Mon couplet s'est perdu sur les bancs d'un jardin 

On m'l'a jamais rendu et pourtant je sais bien 

Qu'les amants de Paris m'ont volé ma chanson 

A Paris les amants ont de drôles de façons. 

Les amants de Paris se font à Robinson 

Quand on marque les points à coups d'accordéon. 

Les amants de Paris vont changer de saison 

Entrainant par la main mon p'tit brin de chanson 

Y'a plein d'or plein d'lilas et des yeux pour les voir 

D'habitude c'est comm' ça que commenc'nt les histoir's 

Les amants de Paris se font à Robinson 

A Paris les amants ont de drôles de facons. 

Les amants de Paris ont usé mes chansons 

A Paris les amants s'aiment à leur façon. 

Donnez-moi des musiques 

Pour qu'on s'aime à Paris.

 

English

 

The lovers of Paris go to bed on my song 

In Paris, lovers are without manners 

The verses that I tell them are more beautiful 

than beautiful days 

It makes many springs and spring creates love. 

My couplet got lost on the garden benches 

It was never returned to me and I know well 

That the lovers of Paris stole my song 

In Paris lovers have no manners.

 

Paris lovers are made in Robinson 

With the punctuated finishing squeeze of the accordion. 

The lovers of Paris will change the season 

Pulling by the hand my little bit of song 

There is plenty of gold, plenty of lilacs and eyes to see them 

It is natural that love stories begin there 

In Paris lovers have odd manners.

 

The lovers of Paris used my songs 

In Paris lovers love each other their own way 

Give me some music 

For us to love in Paris

 

Youkali 

by Kurt Weill and Rodger Fernay ©1946, interpreted by many including Teresa Stratas.

Youkali is a made up name for a utopia and has particularly WWII sentiments. 

 

C'est presqu'au bout du monde 

Ma barque vagabonde, errant augré de l'onde m'y conduisit un jour. 

L'ile est toute petite, mais la fée qui l'habite gentiment nous invite à en faire le tour 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Youkali, c'est la terre où l'on quitte tous les soucis 

C'est dans notre nuit, comme une éclaircie, c'est Youkali 

Youkali, c'est le respect de tous les voeux échangés 

Youkali, c'est le paie des beaux amours partagés c'est l'esperance qui est au coeur de tout les humains 

La délivrance que nous attendons tous pour demains 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Mais c'est un rêve, une folie, il n'y a pas de Youkali. 

Et la vie nous entrainent, lassante quotidienne 

Mais la pauvre âme humaine cherchant partout l'oublie 

A pour quitté la terre, se trouver le mystêre 

Ou nos rêve ce terre en quelque Youkali 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Youkali, c'est la terre où l'on quitte tous les soucis 

C'est dans notre nuit, comme une éclaircie, c'est Youkali 

Youkali, c'est le respect de tous les voeux échangés 

Youkali, c'est le paie des beaux amours partagés c'est l'esperance qui est au coeur de tout les humains 

La délivrance que nous attendons tous pour demains 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Mais c'est un rêve, une folie, il n'y a pas de Youkali.

 

English

 

It is almost at the end of the world, 

My meandering raft drifting to the edge 

Took me there one day 

The island is so small, but the fairy that lives there 

Kindly invites us to take a tour.

 

Youkali, it's the land of our desires 

Youkali, it's happiness, it's pleasure 

Youkali, it's the land where we leave all our worries 

It's in our night, like an opening in the sky 

That is Youkali.

 

Youkali, is the respect of all vows exchanged 

Youkali, it's the country of beautiful shared love 

It's the hope that is at the heart of all humans 

The deliverance that we all await in our tomorrows 

Youkali, it's the land of our desires 

Youkali, it's happiness, it's pleasure 

But it's a dream, a folly 

There is no Youkali.

 

And life, wearisome, banal, drags us, but the poor human spirit, searching everywhere to forget it in order to leave The Earth, knew to find the mystery 

Where our dreams land, in some Youkali. 

(Chorus)

 

Domino 

by Plante/Raye/Ferrari ©1950

 

Domino, Domino, Le printemps chante en moi Dominique 

Le soleil s'est fait beau, j'ai le coeur comme un' boîte à musique j'ai besoin de toi, de tes mains sur moi, 

De ton corps, doux et chaud, j'ai envie d'être aimée Domino 

Méfie-toi, mon amour, je t'ai trop pardonné j'ai perdu plus de nuits que tu m'en as données. 

Bien plus d'heures a t'attendre, qu'à te prendre sûr mon coeur 

Il se peut qu'à mon tour je te fasse du mal 

Tu m'en as fait toi-même et ça t'est bien égal 

Tu t'amuses de mes peines et je m'use de t'aimer. 

Domino, Domino, j'ai bien tort de me mêttre en colêre, 

Avec toi, Domino, je sais trop qu'il n'y a rien à faire 

T'as le coeur léger, tu ne peux changer, mais je t'aime, 

Que veux tu? Je ne peux pas changer, moi non plus. 

Domino, Domino, je pardonne toujours, mais reviens 

Domino, Domino, et je ne te dirai plus rien.

 

English

 

Domino, Domino, the spring sings in me Dominique 

The sun, made itself 

beautiful, I have a heart like a music box 

I need you, your hands on me, your body 

Soft and warm, I am dying to be loved, Domino 

Be careful, my love, I have forgiven you too much 

I have lost more nights than you could have given me 

Many more hours waiting for you 

Rather than taking you into my heart 

I might hurt you, too, just like you have done 

And you don't care 

You're having fun with my pain and 

I am tired of loving you. 

Domino, Domino, I am wrong to get angry 

With you, Domino, I know too much there is nothing to do. 

You have a light heart, you cannot change, but I love you 

What do you want? I can't change myself either. 

Domino, Domino, I forgive you always, but come back 

Domino, Domino, and I won't say anything more to you.

 

La Vie, L'Amour 

by Rivgauche/Chauvigny ©1961

(One of the most beloved Edith Piaf songs. We have given this an entirely different treatment to reflect its meaning. I wanted it to almost have an East Indian feel. John Miller came up with the opening and closing lines.)

 

La vie, la vie ça s'trouve dans l'amour 

L'amour, l'amour ça s'perd dans la vie 

La vie, la vie ça s'donne par amour 

L'amour, l'amour ça s'prend par envie 

La vie, la vie ça rêve à l'amour 

L'amour, l'amour s'éveille à la vie 

Car la vie mais c'est l'amour 

Oui la vie c'est l'amour et l'amour 

c'est la vie. Pas de vie sans l'amour 

Pas d'amour sans la vie 

Notre vie pour l'amour 

Notre amour pour la vie 

Mon amour, tu es ma vie 

La vie, la vie ça chante dans l'amour 

L'amour, l'amour ça crie dans la vie 

La vie, la vie nous donne tout l'amour 

L'amour, l'amour nous prend tout' la vie 

La vie, la vie ça meurt pour l'amour 

L'amour, l'amour ça vit pour la vie 

c'est l'amour et c'est la vie.

 

English

 

Life, life, it finds itself through love 

Love, love, it loses itself in life 

Life, life, it gives itself for love 

Love, love, it's had for longing 

Life, life, it's a dream of love 

Love, love, it awakens to life 

Because life is but love.

 

Yes, life is love and love is life. 

No life without love 

No love without life 

Our life is for love 

Our love is for life. 

My love, you are my life.

 

Life, life, it sings through love 

Love, love it screams through life 

Life, life, we give all our love 

Love, love, we get all life 

Life, life, it dies for love 

Love, love it lives for life 

That's love and that's life.

 

All English translations by Janet Rayor, Michelle Sylvester, and Mari-Joelle Simond, © 2000.

 

 

Rouge Music      206.706.322     Join E-List

 

 french cafe, edith piaf, rayor, french music, seattle, steve rice, maximilien, french cabaret, european entertainment, entertainment,musette, jazz

2014 All Rights Reserved  Rouge Music

    

 To Contact Call * 206-706-3322     

 

  French Music Seattle, Bellevue, Kirkland, Redmond- Edith Piaf, Musettes, Gypsy Jazz, & more!  Rouge French music entertainment performs nationwide.