|
FESTIVAL ROUGE French Cabaret Music: Piaf and Beyond
|
- Click for printable image -
|
L´AME DES POÈTES
by Charles Trenet ©1951
Longtime after the poets have disappeared, their songs still race down the streets • The crowd sings them a bit distracted, ignorant of the author´s name, without knowing for whom beat their [poets´] hearts • Sometimes we change a word, a sentence, and when we´re short of ideas, we go,´La, la, lo, la, la, leh!´ • Their souls light, and their songs that make them gay, make them sad, girls and boys, bourgeois, artists, or vagabonds!
Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leur chansons courent encore dans les rues • La foule les chante un peu distraite en ignorant le nom de l´auteur, sans savoir pour qui battaient leurs coeurs • Parfois on change un mot, une phrase, et quand on est à court d´idées, on fait ’La, la, lo, la, la, le!’ • Leur âmes légères, et leurs chansons qui rendent gais, qui rendent tristes filles et garçons, bourgeois, artistes, ou vagabonds! •
LE CHEMIN DES FORAINS
by Jean Dréjac & Henri Sauget ©1956
They pierced the night with a flash of silver sequins • They are going to kill boredom for one evening in people´s minds • One danced on the tightwire, one walked on hands • They are going to break their backs flipping • The fair entertainers… • Music exposed to the wind • A little trained monkey that cracks a nut while dreaming on the shoulder of an old musician, who doesn´t dream of anything • They pierced the night with their huge laughter intermingled with tears • They killed boredom by the echo of their own sadness • They took cash in the hollow of their hands • They left and went on their way • The fair entertainers… • Their gestures of joyous children and their marvelous costumes are forever engraved in the eyes of the sleepy village´s crowd, who will dream of this night… • They are about to dream of this night • Of a flash of silver sequins that killed boredom in people´s hearts and minds • But shadow closed again over the path´s bend, and God only knows where they will be tomorrow • The fair entertainers…who go into the night •
Ils ont troué la nuit d´un éclair de paillettes d´argent • Ils vont tuer l´ennui pour un soir dans la tête des gens • A danser sur un fil, à marcher sur les mains, ils vont faire des tours à se briser les reins, les forains…Une musique en plein vent, un petit singe savant qui croque une noisette en rêvant sur l´épaule d´un vieux musicien, qui, lui, ne rêve de rien. Ils ont troué la nuit d´un grand rire entremêlé de pleurs • Ils ont tué l´ennui par l´écho de leur propre douleur • Ils ont pris la monnaie dans le creux de leurs mains • Ils ont plié bagages et repris leur chemin, les forains…Leurs gestes d´enfants joyeux et leurs habits merveilleux, pour toujours, sont gravés dans les yeux des badauds d´un village endormi, qui vont rêver cette nuit…Va rêver cette nuit d´un éclair de paillettes d´argent • qui vient tuer l´ennui dans le cœur et la tête des gens • Mais l´ombre se referme au détour du chemin • Et Dieu seul peut savoir où ils seront demain, les forains, qui s´en vont dans la nuit.
DEPUIS QUE LES BALS SONT FERMÉS
lyrics by Thoreau & Scotto/ music by Buescher
Since the dancehalls closed • Since the waltz is dead
I see again the galant men turn, waltz who escorted me • All the arms that enlaced me, in a whirlwind pick me up--I cannot forget you since the dancehalls closed • Light waltz, all ephemeral, you memories that speak to me of love • Stirring, whirling waltz, I hear you, you haunt me always • Divine waltz, a forehead inclined, then a stolen kiss full of sweetness • In an embrace, and your imprint stays forever engraved in my heart •
Depuis que les bals sont fermés • Depuis que la valse est morte • Je vois encore tourner valser les galants qui me font escorte • Tous les bras qui m´ont enlassé dans un tourbillon m´emporte • Je ne peux pas vous oublier depuis que les bals sont fermés • Valse légère, toute éphémère, vous souvenirs qui me parlez d´amour • Valse troublante, tourbillonnante, je vous entends, vous m´obsédez toujours • Valse divine, un front s´incline, puis un baiser volé plein de douceur • Dans une étreinte, et son empreinte à jamais reste gravée dans mon coeur•
DÉTRESSE
By Astor Piazzolla & Roger Desbois ©1961
When July, taking the arms of summer, settles beautiful days in the sky to sing love, your kisses, that I believed forgotten, blow, ah, our ancient happiness into my heart • But I leave with a crossed heart, a heart without joy, because your depart makes me sad, sad • Through my nights, it is distress and boredom that eternally tourment the heart of my life • Echoing the bird´s song shouting joy without reason, the joy of lovers • The under-growth resounds with your voice, your voice that I hear so low in the depths of myself • But I would like to erase these thoughts, so that love can sing and come • What a beautiful day when happiness, in turn, will take me far from here, to the heart of life •
Quand juillet prennant les bras de l´été, s´installe au ciel des beau jours pour chanter l´amour • Tes baisers, que je croyais oubliés, éveillent alors en mon cœur notre ancien bonheur • Mais je m´en vais coeur en croix, cœur sans joies car ton départ me rend triste, triste • Dans mes nuits, c´est la détresse et l´ennui qui tourmentent à l´infini le cœur de ma vie • En écho à la chanson de l´oiseau criant la joie sans façon la joie des amants le sous-bois résonne alors de ta voix, ta voix que j´entends tout bas tout au fonds de moi • Mais je voudrais effacer ces pensés pour que l´amour chante et vienne, vienne • Quel beau jour quand le bonheur à son tour m´emportera loin d´ici au coeur de la vie •
ELLE ÉTAIT SI JOLIE
by Alain Barrière ©1963
She was so pretty, that I didn´t dare love her • She was so pretty, I could not forget her • She was too pretty when the wind was taking her • She was taking flight delighted, and the wind was telling me:
she is truly too pretty, and you, I know you, could never love her for all life • Yes, but she left • It´s stupid, but it´s true • She was so pretty, I will never forget her • Today it is Fall, and I cry often • Today is Fall, Spring is far • In the park where the leaves tremble in the bad wind, her dress whirls, then she disappeared • She was so pretty, that I didn´t dare love her, I could not forget her • She was too pretty when the wind was taking her • She was so pretty, I will never forget her •
Elle était si jolie que je n´osais l´aimer • Elle était si jolie, je ne peux l´oublier • Elle était si jolie, quand le vent l´emmenait • Elle fuyait ravie, Et le vent me disait: elle est bien trop jolie, et toi, je te connais, l´aimer toute une vie tu ne pourras jamais • Oui mais elle est partie, c´est bête, mais c´est vrai • Elle était si jolie, je n´oublierai jamais • Aujourd´hui c´est l´automne, et je pleure souvent • Aujourd´hui c´est l´automne, qu´il est loin le printemps • Dans le parc où frissonent- les feuilles au vent mauvais • Sa robe tourbillonne, Puis elle disparaît
FIN DES VACANCES
By Henri Salvador & Boris Vian ©1959
When you go back again to Paris at the end of your vacation, I will be staying alone with my dreams and my romance in the village where I live • Alone in the bistro where we passed the time all night • Alone with my defenses (Alone with this dance tune) • You will forget this unimportant memory over your friends´ cocktails • I spent four weeks like an enchanted kid, but before next year, my love will fly away • Oh, I hate returning to my place now • Yet, my blond friend, my bedroom was surely the most lovely bedroom in the world when you would open your arms • In the fire that dies under the cold look of Winter, I again see your face • But it disappears like sand at the beach under the sea´s foam
Lorsque vous aurez repris la route de Paris à la fin de vos vacances, je resterai seule avec mon rêves et ma romance dans le village où je vis • Seule dans ce bistro ou nous passions toute la nuit • Seule avec mes fers de lances (Seule avec cet air de dance)• vous, vous oublierez ce souvenir sans importance aux cocktails de vos amis • J´ai passé quatre semaines comme une gosse ensorcelée, mais d´ici l´année prochaine, mon amour va s´envoler
• Oh, que je déteste maintenant rentrer chez moi • Et pourtant, mon ami blond, ma chambre était bien la plus jolie chambre du monde quand vous ouvriez vos bras • Dans le feu qui meurt sous le regard froid de l´hiver, je revois votre visage • Mais il disparait comme le sable de la plage sous l´écume de la mer
LA FOULE
by Angel Cabral & Michel Rivgauche ©1958
I again see the city in celebration and delirious frenzy suffocating under the sun and the joy • And I hear through the music the joyous cries, the laughter that explodes and bounces around me • And lost among the people who jostle me--dizzy, off-balance--I stay there • When suddenly, though, I turn around, he steps back and the crowd throws me into his arms • Carried away by the crowd who pull us along, squeezed into each other we form only one single body and flow effortlessly • [The crowd] pushes us, chained one to another, and lets us blossom, drunk and happy together • Pulled along by the throbbing crowd who dances a crazy farandole [quick dance], our two hands stay welded together • And sometimes lifted, our two bodies, entwined, float up and fall back down blossoming, drunk and happy together • And joy splashes out through his smile, piercing me and bursting again in the depths of me • But suddenly, I force out a scream among the laughter when the crowd tears him from within my arms • Carried away by the crowd who pull us and drag us far from one another, I fight and argue but the sound of my voice is smothered by the laughter of others • And I scream in distress, in fury, in rage, and I cry and am dragged by the crowd who rushes along, who dances a crazy farandole • I am taken further away and I shout with my fists damning the crowd who stole from me the man it gave me and that I´ll never find again •
Je revois la ville en fête et en délire, suffoquant sous le soleil et sous la joie • Et j´entends dans la musique les cris, les rires qui éclat´nt et rebondiss´nt autour de moi • Et perdue parmi ces gens qui me bousculent, étourdie, désemparée, je reste là • Quand soudain je me retourne, Il se recule, et la foule vient me jeter entre ses bras • Emportés par la foule qui nous traçne, nous entraîne, ecrasés l´un contre l´autre nous ne formons qu´un seul corps • Et le flot sans effort, nous pousse enchainés l´un et l´autre et nous laisse tous deux, épanouis, enivrés, et heureux • Entrainés par la foule qui s´élance et qui danse une folle farandole • Nos deux mains restent soudées • Et parfois soulevés nos deux corps enlacés s´envolent et retombent tous deux épanouis, enivrés, et heureux • Et la joie éclaboussée par son sourire • Me transperce et rejaillit au fond de moi • Mais soudain je pousse un cri parmi les rires quand la foule vient l´arracher d´entre mes bras • Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraçne, nous éloigne l´un et l´autre • Je lutte et je me débats mais le son de ma voix s´étouffe dans les rires des autres et je crie de douleur, de fureur et de rage, et je pleure • Et trainée par la foule qui s´élance et qui danse une folle farandole, je suis emportée au loin • Et je crie par mes poings maudissant la foule qui me vole l´homme qu´elle m´avait donné et que je n´ai jamais retrouvé •
JAVA MONDAINE
by Henri Salvador & Boris Vian ©1958
Society Java (a dance and music in 3/4 time)
We passed an evening on Avenue du Bois and little Hubert said, ’What are we seeing?’ • That was the fireworks of July 14th and we decided to hang out with low-life • There was a little dance at Jasmin Metro that turned • We began, hand in hand, to dance • The Marquis Duleu [likely a gangster] played with his suspenders in his way for the widows • There were sausages and bad red wine by the barrel • It was feudal, we wet our whistles galore and this popular festivity spun my head • I couldn´t see clearly anymore • And I thought of my ancestor of old, the old Senechal of Milpertuis, who without batting an eye, put his head on a very sharp guillotine • But I told myself while we danced this tender song, ´This old Bastille, they did well to take it--it wasn´t used for anything all these damned stones. Ah, what a great idea to throw them to the ground!’ • All the people were laughing, the firecrackers crackled through the night, Hubert was kissing me, oh what an animal, it´s exquisite! • We were lost in the crowd who carried us like a big swell • And I thought of my old ancestor, the old Senechal of Milpertuis • If he could have seen us capering through the streets, he would be flabbergasted •
On passait un soir avenue du Bois, et le petit Hubert dit qu´est c´qu´on voit • C´était les fusées du quatorze juillet, on a décidé d´s´encanailler • Y´avait un petit bal au métro Jasmin qui tournait • On a commencé, la main dans la main, à danser • Le marquis Duleu pour les douarrières jouait des bretelles à sa manière • Y´avait des saucisses et du gros rouquin par tonneaux • C´était féodal, on s´rincait la dalle à gogo • Et ces réjouissances populaires m´ont tourné la tête j´y vois plus clair • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis qui sans sousciller sa tête alla poser sur une guillotine bien aiguisée • Mais je me disais pendant qu´on dansait cet air tendre, ’Cette vieille Bastille, comme ils ont bien fait de la prendre. Ça n´servait à rien toutes ces sal´s pierres. Ah, quelle bonne idée d´les fout´ par terre’ • Tout les gens riaient, les pétards claquaient dans la nuit • Hubert m´embrassait, ah quel animal, c´est exquis! • Nous étions perdus dans cette foule Qui nous emportait comme une houle • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis, s´il nous avait vus gambader dans la rue, il en serait resté sur le cul
PARLEZ-MOI D´AMOUR
by Jean Lenoir ©1930
´I love you.´ • You know well that at the base, I don´t believe anything, but, anyway, I want to hear again these words I adore • The caressing sound of your voice that, trembling, murmurs it, rocks me in it´s beautiful story, and despite myself, I believe it • Speak to me of love • Tell me again those tender things • Your beautiful discourse my heart cannot but hear provided that you always repeat these supreme words: ´I love you´ • It is so sweet, my dear treasure, to be a bit crazy • Life is sometimes so bitter if you donvt believe in fantastic dreams • Sorrows are quickly soothed and consoled by a kiss • We heal the heart´s wounds by a vow that reassures • Speak to me of love…
Je vous aime • Vous savez bien que dans le fond, je n´en crois rien, mais cependant je veux encore
ecouter ces mots que j´adore • Votre voix aux sons caressants qui le murmure en frémissant, me berce de sa belle histoire, et malgré moi, je veux y croire • Parlez-moi d´amour, redites moi des choses tendres • Votre beau discours, mon cœur n´est pas las de l´entendre, pourvu que toujours vous répétiez ces mots suprêmes, ’Je vous aime’ • Il est si doux, mon cher trésor, d´être un peu fou • La vie est parfois trop amère si l´on ne croit pas aux chimères • Le chagrin est vite apaisé et se console d´un baiser • Du cœur on guérit la blessure par un serment qui le rassureœ
SEPTEMBER IN THE RAIN/DOUX SEPTEMBRE DANS LA PLUIE
By Harry Warren, Al Dubin, & Emélia Renaud ©1937
The leaves of brown came tumbling down, remember? • In September, in the rain • The sun went out just like a dying ember in September, in the rain • To ev´ry word of love I heard you whisper, the raindrops seemed to play a sweet refrain • Though Spring is here, to me it´s still September• That September in the rain •
Les brunes feuilles tombaient, te souviens-tu? • En septembre, sous la pluie • Le soleil baissait comme un feu qui s´éteint en septembre, sous la pluie • Pour chaque mot d´amour que tu murmurais, les gouttes d´eau, un gai refrain chantaient • Le printemps vient, dans mon cœur c´est septembre, doux septembre sous la pluie.
LA VIE EN ROSE
by Louiguy & Edith Piaf ©1942
When he takes me in his arms and speaks to me soft and low, I see life in rosey colors • He tells me words of love, words of everyday and it does something to me • Into my heart, a piece of happiness has entered for which I know the cause: it´s him for me, me for him through life--he told me, he swore it for life • And when I´ve just caught a glance of him, ah, I feel in me my heart beating • The nights of love to die for • A grand happiness • Boredom, sorrows are erased • Happiness, happiness for my pleasure [him] • When he takes me in his arms and speaks to me soft and low, I see life in rosey colors • He tells me words of love, words of everyday and it does something to me • Into my heart, a piece of happiness has entered for which I know the cause: it´s you for me, me for you through life--he told me, he swore it for life • And when I´ve just caught a glance of him, ah, I feel in me my heart beating •
Quand il me prend dans ses bras, il me parle tout bas, je vois la vie en rose • Il me dit des mots d'amour, des mots de tous les jours et ça m'fait quelque chose • Il est entré dans mon cœur une part de bonheur dont je connais la cause: c'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie--il me l'a dit, l'a juré pour la vie • Et dès que je l'aperçois, alors, je sens en moi mon cœur qui bat • Des nuits d'amour à en mourir • Un grand bonheur qui prend sa place • Les ennuis les chagrins s'effacent • Heureux, heureux pour mon plaisir
WALTZ DE BEARN
by Paul Elliott & Janet Rayor ©2006
Me, I float like a tranquil bird, but I am a dancer on a tightwire • I fly, unrolling/flipping for a grand finale, not thinking of the peril • Your eyes sparkle and I feel drunk • The drunkness asks, ah, for your caress • Your fingers play my heart in huge tremble[Like one would play an accordion] • My heart shouts, ´Play me without ceasing!´ • Bravo for the clown who loves without reason • His soul dances through the accordion • Love! Fall into life! • Love again all radiant • When my laughter changes the sound of your laughter, I hear a thousand smiles that rock my cares with their melody • Laugh! Never stop! • The night closes her marvelous lips • Her mouth steals each joyous morsel • But curtain, raise, if you would, please • My heart lives to love!
Moi, je flotte comme un oiseau tranquille, mais je suis une danseuse sur un fil • Je vole, déroulant pour un grand finale, ne pensant pas au péril • Tes yeux brillent et je sens une ivresse • Elle demande, alors, ta caresse • Tes doigts jouent d´mon coeur dans un grand frisson • Il crie ’joue-moi’ sans cesse • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • Quand mon rire change le son de tes rires, j´entends des milliers de sourires qui bercent mes soucis avec leur mélodie • Rires! Jamais finir! • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • La nuit ferme ses lèvres merveilleuses • Sa bouche vole chaque miette joyeuse • Mais rideau, soulevez-vous! S´il vous plait! • Mon coeur vit pour aimer!
La Terre de Nos Desirs ~ Land of Our Desires
|
Les Flonflons du Bal
La Bohème
Small Hotel
Bravo, Pour Le Clown!
La Chanson des Vieux Amants
Passe Ton Chemin
Les Amants
Youkali
Domino
La Vie, L'Amour
|
 |
Les Flonflons du Bal Musique par Charles Dumont et paroles par Michel Vaucaire
(An Edith Piaf song from 1959.)
Les flonflons du bal
Et grands coups d'cymbale
Et d'accordéon
Secouent ma maison!
Les flonflons du bal
Donnent un festival
En dessous d'chez moi
Tout les soirs du mois!
      J'ai beau tourner ma clé
      Ma clé à triple tour
      Ils sont toujours mêlés
      À mes histoir's d'amour
Les flonflons du bal
Le long des murs sals
Montent par bouffées
Jusqu'a mon grenier!
Les flonflons du bal
À grand coups d'cymbale
Et d'accordéon
Secouent ma maison!
Qu'on ait du chagrin
C'est le mêm' refrain
Qu'on soit presque mort
Ils jouent aussi fort!
      Et quand tu es parti
      Sans un seul mot d'adieu
      J'ai dû, toute la nuit
      Subir ce bruit affreux
Les flonflons du bal
ça leur est égal
Vous pouvez pleurer
Eux ils font danser
Eux ils vendent la joie, c'est chacun pour soi
c'est tant mieux pour eux, c'est tant pis pour moi!
English
The dancehall pulse, big cymbal crashes,
and accordion shake my flat
The pulse of the dancehall creates a festival
Below my place every evening of the month.
I give my key a good turn--it turns three times
They are always mixed up with my love life
The pulse of the dance
down the long, dirty halls
Mounting in puffs to my loft space
The dancehall noise--big cymbal crashes
And accordion--shake my place.
It's the same refrain whether we feel sorrow.
They play just as loud when we're almost dead.
And when you left without a single word of goodbye
All night I had to endure that awful noise
The pulse of the dancehall
To them it's just the same:
You can cry, they will dance
They sell joy, it's each one for himself
It's so much the better for them
It's so much the worse for me.
|
back to top
La Bohême
Musique par Charles Aznavour et Jo Plante
(A Charles Aznavour song from 1965.)
Je vous parle d'un temps que
les moins de
Vingt ans ne peuvent pas
connâitre
Montmartre ce temps-là
accrochait ses lilas
Jusque sous nos
fenêtres
Et si l'humble garnis qui
nous servait de nid ne payait pas de mine
c'est là qu'on s'est connu,
toi qui criait famine et moi qui posais nue
La bohême, la bohême, ça
voulait dire on est heureux
La bohême, la bohême, nous ne
mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés voisins nous
étions quelques uns qui attendions la gloire
Et bien que miséreux avec le
ventre creux nousne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro contre un bon repas chaud, nous
prenait une toile
Nous recitions des vers
groupés autour du poële en oubliant l'hiver
La bohême, la bohême, ça
voulait dire tu es jolie
La bohême, la bohême, et nous
avions tous du genie
Souvent'il t'arrivait devant
ton chevalet de passer des nuits blanches
Retouchant le dessin de le
ligne d'un sein, du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin qu'on
s'asseyait enfin devant un café crême
Épuisés mais ravis fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la
vie
La bohême, la bohême, ça
voulait dire on a vingt ans
La bohême, la bohême, Et nous
vivions de l'air du temps
Quand au hasard des jours je
m'en vais faire un tour
À mon ancienne
adresse
Je ne reconnais plus ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escaliers je
cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohême, la bohême, on
était jeune, on était fou
La bohême, la bohême, ça ne
veut plus rien dire du tout.
English
I tell you of a time that
those less than 20 don't know
Montmartre, at that time, hung its lilacs just under our
windows
And if our humble loft, which
served as a nest, didn't look great
It was there that we met, you who cried out
hunger
And me who posed nude
Being bohemians meant we were happy
Being bohemians, we ate only every other day.
In the neighboring cafés, we
were the ones that waited for glory
And even though miserable with empty stomachs,
We never ceased to believe in it.
And when some bistro exchanged a hot meal,
We would give a painting.
We recited poetry, grouped around a stove, forgetting
winter.
Being bohemians meant you were pretty
Being bohemian meant we had all the talent.
Often you'd arrive and stay
up all night in front of your easel
retouching the drawing of a line of a breast, the curve
of a hip
And it wasn't until morning
that we'd finally sit ourselves
in front of a creamed coffee exhausted but
radiant
we had to love each other and love life
Being bohemian meant you were 20 years old
Being bohemians, we lived on nothing/we lived the song of
the times.
When by chance I pass by my old address
I don't recognize the walls
or the streets
That saw my youth
At the top of a staircase, I
look for the studio that doesn't exist anymore
In its renovation, Montmartre seems sad and the lilacs
have died.
Being Bohemian,
We were young, we were crazy
Bohemian life no longer means anything at
all.
back to top
|
Small Hotel/C'est un Nid Charmant
Music By Rodgers and
Hart
(A Josephine Baker song
from 1936)
C'est un nid charmant fait pour les amants
Nous le partagerons ensemble
Partons tout les deux, puisque radieux
L'amour nous y attend
ensemble
Le silence y est complet seule une cloche
sonne
L'on y voit personne, jamais,
jamais!
C'est un nid charmant fait pour les amants
L'amour nous y attend
ensemble
Que j'aimerais partir un jour
quand le soleil sourit
Pour un voyage, alas, trop
court, seule avec vous, chéri
Je connais bien l'endroit
rêvée on y serait comme des rois
Il ne faudrait pour s'y
trouver que le temps de compter à trois
Un, deux, trois!
C'est un nid charmant fait pour les amants
Et quand le soir descend, heureux blottis couer contre
couer
Nous bénirons notre bonheur ensemble, ensemble,
chéri
English
It's a charming nest made for
lovers
We'll share it
together
Let's leave together, since
radiant love is waiting for us together
The silence there is
complete
Only a bell rings
We never see anyone--Ever.
Ever!
It's a charming nest made for
lovers
Where love is waiting for us
together
One day when the sun smiles,
I'd like to go away
For a vacation, alas, too
short, darling, only with you.
I really know a dreamy place,
Where we would be treated
like royalty
To find it shouldn't take the
time it takes to count to three
One, two, three!
It's a charming nest made for
lovers
And when evening falls, happy
snuggled heart to heart
We'll bless our happiness
together, together, together, darling.
back to top
|
Bravo Pour le Clown!
Musique par Louiguy/Henri Contet
(An Edith Piaf song
1953)
Un clown est mon ami, un
clown bien ridicule
Et dont le nom s'écrit en
gifles majuscules
Pas beau pour un empire, plus
triste qu'un chapeau
Il boit d'énormes rires et
mange des bravos!
ton nez qui s'allume,
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume,
Bravo! Bravo!
Tu croques des assiettes,
assis sur un jet d'eau
Tu ronges des paillettes,
tordu dans un tonneau
Pour ton nez qui s'allume,
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume,
Bravo! Bravo!
La foule aux grandes mains
s'accroche à ses oreilles
Lui vole ses chagrins et vide
ses bouteilles
Son couer qui se dévisse ne
peut les attrister
C'est là qu'ils
applaudissent: la vie qu'il a ratée!
Pour ta femme infidêle,
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle,
Bravo! Bravo!
Ta vie est un reproche qui
claque dans ton dos
Ton fils te fait les poches,
et toi, tu fais l'idiot
Pour ta femme infidêle,
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle,
Bravo! Bravo!
Le cirque est déserté, le
rire est inutile
Mon clown est enfermé dans un
certain asile
Succês de camisole, Bravos de
cabanon
Des mains devenues folles,
lui battent leur chanson:
Je suis rois et je rêgne,
Bravo! Bravo!
j'ai des rires qui saignent,
Bravo! Bravo!
Venez, que l'on m'acclame,
j'ai fait mon numéro
Tout en jetant ma femme du
haut du chapiteau!
Bravo! Bravo! Bravo!
Bravo!
English
A clown is my
friend
A truly ridiculous
clown
Whose name is spelt out in
capital letters [on a billboard]
Not for the world handsome,
more sad than a hat
He drinks the great laughter
and eats the "Bravos!"
For your nose that lights
up--
Bravo, Bravo!
Your hair that we
pluck--
Bravo! Bravo!
You crack some plates, sit on
the spurt of water
You wear down some of the
spangles
Twisted in a
barrel
For your nose that lights
up--
Bravo! Bravo!
Your hair that's all
plucked--
Bravo! Bravo!
The crowd's big hands
[applause]
hang on [reverberate in] his
ears
He steals their
sorrows
And fills their
bottles
His heart that is
unscrewed
Can't make them
sad
That's what they
applaud:
The life that he's
failed.
For your wife who's
unfaithful--
Bravo! Bravo!
And you wash the dishes [wear
the apron,
aren't in control of the
household]--
Bravo! Bravo!
Your life is a
reproach
That slaps you on the
back
Your son steal from your
pockets
And you, you are an
idiot
For your unfaithful
wife--
Bravo! Bravo!
And for being a
woosie--
Bravo! Bravo!
The circus is deserted, the
laughter is useless
My clown is sick in a certain
insane asylum
Success of the strait jacket,
acclaimed of the jail
His hands had become
crazy--
he beats out their song:
I am King and I
reign--
Bravo!! Bravo!!
I have the laughter that
bleeds--
Bravo!! Bravo!!
Come see what has made me
great
I performed my number one act
all in throwing my wife. . .
from the top of the
tent!
Bravo!! Bravo!!
Bravo!!
back to top
|
La Chanson Des Vieux Amants ~ Song of Old Lovers
Musique par Jacques Brel
(A 1967 Brel song made famous in the USA by Judy Collins--
who also sang it in French.)
Bien sûr nous eume des
orages
Vingt ans d'amour c'est
l'amour folle
Mille fois tu pris ton
bagages, mille fois je pris mon envole
Et chaque meuble se souvient
dans cette chambre sans berceau des éclat de vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à
rien,
Tu avais perdu le goût de
l'eau et, moi, celui de la conquête.
Mais, mon amour, mon doux,
mon tendre,
Mon merveilleux amour,
De l'aube claire jusqu'à la
fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je
t'aime.
Moi, je sais tous tes
sortilêges
Tu sais tous mes
envôutements
Tu m'as gardé de piêges en
piêges
Je t'ai perdu de temps en
temps.
Bien sûr tu pris quelques
amants;
Il fallait bien passer le
temps
Il faut bien que le corps
exulte
Finalement, finalement, il
nous fallu bien du talent
Pour être vieux sans être
adulte!
(Refrain)
Et plus le temps nous fait
cortêge,
Et plus le temps nous fait
tourment
Mais n'est ce pas le pire
piêge
Que vivre en paix pour des
amants
Bien sûr tu pleure un peu
moins tôt,
Je me déchire un peu plus
tard
Nous protégeons moins nos
mystêres
On laisse moins faire le
hasard, On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre
guerre
(Refrain)
English
Sure, we've had some
storms--
Twenty years of love is crazy
love.
A thousand times you took
your suitcase
A thousand times I took
flight
And each piece of
furniture, in this room without a cradle,
reminds me of the explosions
of old tempests.
Nothing is itself: you've
lost your taste for water
And me, the taste for
conquest.
My love, my dear, my tender,
my best love
from the clear dawn to the
end of day
I love you again, you know,
I love you.
Me, I know all your
charms
You, you know all my
bewitchments.
You have kept me in snare
after snare.
I have lost you from time to
time.
Sure, you've taken some
lovers-
One should have a good time,
one should exult in the body.
Finally, we've had to develop
the talent for being old
without being
adult!
(chorus)
And much of the time we durge
along
much of the time we
create pain
But this is not the worst
trap
That living in peace is for
some lovers.
Certainly, you cry a little
less early,
I fall apart a little more
late,
We protect our secrets less,
we leave less to chance
We guard against going with
the stream
Yet there is always a tender
war.
Oh, my love--my sweet, my
kind, my dearest love
from the dawn's light to the
end of day,
I love you again, you
know,
I love you.
back to top
|
Passe Ton Chemin
Music by Gilbert Becaud,
Lyrics by Pierre Delanoe
(A Becaud song from 1954,
Becaud and DeLanoe were a team that produced many English lyric songs, as well, including "Let it Be Me.")
With long, white hair, she
had the air of a prophetess
Having come from the bottom
of time
To travel thousand of
planets.
She said to me:
"When you see the one you
believe is for you,
Remember, remember,
remember:
If in his eyes there isn't
blue that love must
take from the
sky,
If when it rains, he sees in
the rain only boredom
and never a
rainbow,
Pass, pass your
way
If he speaks only words, if
he laughs
when you want him to
cry,
And before you fall forever
in the dry depths of his heart,
Pass, pass your
way
Forget those nights he could
have given to you
The sunlit
mornings
Forget them, forget
them.
But if you see birds in the
hand
of a man who gives them
bread,
But if you see two clear eyes
that seem
to be searching for the light
in yours,
Stay, stay, stay and don't go
any further.
back to top
|
Les Amants
Lyrics & music Leo
Ferre & Eddy Marnay
(An Edith Piaf song from 1947.)
Les amants de Paris couchent
sûr ma chanson
A Paris les amants sont
vraiment sans façon
Les refrains que j'leur dis
sont plus beaux qu'les beaux jours
ça fait des tas d'printemps
et l'printemps fait l'amour
Mon couplet s'est perdu sur
les bancs d'un jardin
On m'l'a jamais rendu et
pourtant je sais bien
Qu'les amants de Paris m'ont
volé ma chanson
A Paris les amants ont de
drôles de façons.
Les amants de Paris se font à
Robinson
Quand on marque les points à
coups d'accordéon.
Les amants de Paris vont
changer de saison
Entrainant par la main mon
p'tit brin de chanson
Y'a plein d'or plein d'lilas
et des yeux pour les voir
D'habitude c'est comm' ça que
commenc'nt les histoir's
Les amants de Paris se font à
Robinson
A Paris les amants ont de
drôles de facons.
Les amants de Paris ont usé
mes chansons
A Paris les amants s'aiment à
leur façon.
Donnez-moi des
musiques
Pour qu'on s'aime à
Paris.
English
The lovers of Paris go to bed
on my song
In Paris, lovers are without
manners
The verses that I tell them
are more beautiful
than beautiful
days
It makes many springs and
spring creates love.
My couplet got lost on the
garden benches
It was never returned to me
and I know well
That the lovers of Paris
stole my song
In Paris lovers have no
manners.
Paris lovers are made in
Robinson
With the punctuated finishing
squeeze of the accordion.
The lovers of Paris will
change the season
Pulling by the hand my little
bit of song
There is plenty of gold,
plenty of lilacs and eyes to see them
It is natural that love
stories begin there
In Paris lovers have odd
manners.
The lovers of Paris used my
songs
In Paris lovers love
each other their own way
Give me some
music
For us to love in
Paris
back to top
|
Youkali
by Kurt Weill and Rodger
Fernay
(Youkali is a made up
name for a utopia and has particularly WWII, 1946 sentiments. Teresa Stratas
later recorded "Youkali" as part of bringing to light some of the lesser known,
more operatic songs Weill loved to write.)
C'est presqu'au bout du monde
Ma barque vagabonde, errant
augré de l'onde
m'y conduisit un
jour.
L'ile est toute petite, mais
la fée qui l'habite
gentiment nous invite à en
faire le tour
Youkali, c'est le paie de nos
desirs
Youkali, c'est le bonheur
c'est le plaisir
Youkali, c'est la terre où
l'on quitte tous les soucis
C'est dans notre nuit, comme
une éclaircie, c'est Youkali
Youkali, c'est le respect de
tous les voeux échangés
Youkali, c'est le paie des
beaux amours partagés
c'est l'esperance qui est au
coeur de tout les humains
La délivrance que nous
attendons tous pour demains
Youkali, c'est le paie de nos
desirs
Youkali, c'est le bonheur
c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une
folie, il n'y a pas de Youkali.
Et la vie nous entrainent, lassante
quotidienne
Mais la pauvre âme humaine
cherchant partout l'oublie
A pour quitté la terre, se
trouver le mystêre
Ou nos rêve ce terre en
quelque Youkali
Youkali, c'est le paie de nos
desirs
Youkali, c'est le bonheur
c'est le plaisir
Youkali, c'est la terre où
l'on quitte tous les soucis
C'est dans notre nuit, comme
une éclaircie, c'est Youkali
Youkali, c'est le respect de
tous les voeux échangés
Youkali, c'est le paie des
beaux amours partagés
c'est l'esperance qui est au
coeur de tout les humains
La délivrance que nous
attendons tous pour demains
Youkali, c'est le paie de nos
desirs
Youkali, c'est le bonheur
c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie, il n'y a pas de Youkali.
English
It is almost at the end of
the world,
My meandering raft drifting
to the edge
Took me there one
day
The island is so small, but
the fairy that lives there
Kindly invites us to take a
tour.
Youkali, it's the land of our
desires
Youkali, it's happiness, it's
pleasure
Youkali, it's the land where
we leave all our worries
It's in our night, like an
opening in the sky
That is Youkali.
Youkali, is the respect of
all vows exchanged
Youkali, it's the country of
beautiful shared love
It's the hope that is at the
heart of all humans
The deliverance that we all
await in our tomorrows
Youkali, it's the land of our
desires
Youkali, it's happiness, it's
pleasure
But it's a dream, a
folly
There is no
Youkali.
And life, wearisome, banal,
drags us, but the poor human spirit, searching everywhere to forget it in order
to leave The Earth, knew to find the mystery
Where our dreams land, in
some Youkali.
(Chorus)
back to top
|
Domino
by Plante/Raye/Ferrari
(A popular accordion tune --that isn't usually graced
with words--from 1950.)
Domino, Domino, Le printemps
chante en moi Dominique
Le soleil s'est fait beau,
j'ai le coeur comme un' boîte à musique
j'ai besoin de toi, de tes
mains sur moi,
De ton corps, doux et chaud,
j'ai envie d'être aimée Domino
Méfie-toi, mon amour, je t'ai
trop pardonné
j'ai perdu plus de nuits que
tu m'en as données.
Bien plus d'heures a
t'attendre, qu'à te prendre sûr mon coeur
Il se peut qu'à mon tour je
te fasse du mal
Tu m'en as fait toi-même et
ça t'est bien égal
Tu t'amuses de mes peines et
je m'use de t'aimer.
Domino, Domino, j'ai bien
tort de me mêttre en colêre,
Avec toi, Domino, je sais
trop qu'il n'y a rien à faire
T'as le coeur léger, tu ne
peux changer, mais je t'aime,
Que veux tu? Je ne peux pas
changer, moi non plus.
Domino, Domino, je pardonne
toujours, mais reviens
Domino, Domino, et je ne te
dirai plus rien.
English
Domino, Domino, the spring
sings in me Dominique
The sun, made itself
beautiful, I have a heart
like a music box
I need you, your hands on me,
your body
Soft and warm, I am dying to
be loved, Domino
Be careful, my love, I have
forgiven you too much
I have lost more nights than
you could have given me
Many more hours waiting for
you
Rather than taking you into
my heart
I might hurt you, too, just
like you have done
And you don't
care
You're having fun with my
pain and
I am tired of loving
you.
Domino, Domino, I am wrong to
get angry
With you, Domino, I know too
much there is nothing to do.
You have a light heart, you
cannot change, but I love you
What do you want? I can't
change myself either.
Domino, Domino, I forgive you
always, but come back
Domino, Domino, and I won't
say anything more to you.
back to top
|
La Vie, L'Amour
by Rivgauche/Chauvigny
(One of the most beloved Edith Piaf songs from 1961. We
have given this an entirely different treatment to reflect its meaning. I wanted
it to almost have an East Indian feel. John Miller came up with the opening and
closing lines.)
La vie, la vie ça s'trouve
dans l'amour
L'amour, l'amour ça s'perd
dans la vie
La vie, la vie ça s'donne par
amour
L'amour, l'amour ça s'prend
par envie
La vie, la vie ça rêve à
l'amour
L'amour, l'amour s'éveille à
la vie
Car la vie mais c'est
l'amour
Oui la vie c'est l'amour et
l'amour
c'est la vie. Pas de vie sans
l'amour
Pas d'amour sans la
vie
Notre vie pour
l'amour
Notre amour pour la
vie
Mon amour, tu es ma
vie
La vie, la vie ça chante dans
l'amour
L'amour, l'amour ça crie dans
la vie
La vie, la vie nous donne
tout l'amour
L'amour, l'amour nous prend
tout' la vie
La vie, la vie ça meurt pour
l'amour
L'amour, l'amour ça vit pour
la vie
c'est l'amour et c'est la
vie.
English
Life, life, it finds itself
through love
Love, love, it loses itself
in life
Life, life, it gives itself
for love
Love, love, it's had for
longing
Life, life, it's a dream of
love
Love, love, it awakens to
life
Because life is but
love.
Yes, life is love and love is
life.
No life without
love
No love without
life
Our life is for
love
Our love is for
life.
My love, you are my
life.
Life, life, it sings through
love
Love, love it screams through
life
Life, life, we give all our
love
Love, love, we get all
life
Life, life, it dies for
love
Love, love it lives for
life
That's love and that's
life.
back to top
All English translations by
Janet Rayor, Michelle Sylvester, and Mari-Joelle Simond, © 2000.
|
|
|
|